A. やる必要はありません。
多くの人が「精読⇒長文読解」と段階的に進めるものだと思っていますが、これは間違いです。
精読は返り読みを前提としているため、英語の語順に従った長文読解とは方法が異なります。さらに、精読のトレーニングを行った後に長文読解に入ると、返り読みをするだけでなく、英語を日本語に翻訳して理解する癖がついてしまいます。その結果、英語長文を読む速度が遅くなり、時間が足りなくなることや、細部に気を取られすぎて全体の内容を理解できなくなることがあります。
松濤舎では、精読系問題集は基本的に使用せず、和訳対策は長文問題集や模試、過去問を通じて行っています。特化した対策は行いません。それでも問題ないのは、高校で精読や構造解析、和訳練習を過剰に行うことが影響しているためです。
【補足】一方、帰国子女は和訳対策を行うことで成績が向上します。英語を適切な日本語に翻訳する練習が必要です。
多読多聴⇒和訳、の順番が正しい
正しい和訳の方法は次の通りです。
まず、多読多聴を行い、英語をそのまま理解できるようになりましょう。
これができるようになったら、和訳問題の下線部も他の文と同様に読み、まずはざっくりとした意味を把握してから和訳に取り掛かります。文章の意味がある程度わかっているため、各英単語を日本語に訳す際に意味に合った訳を選びやすくなり、和訳がスムーズに行えます。多くの高校生が陥りがちな「各英単語を第一義に置き換え、つなげただけの不自然な和訳」を避けることができます。